Para reforçar os intercâmbios académicos na área de línguas e tradução, o Instituto Politécnico de Macau realizou, em 25 de Julho, no Anfiteatro n.º 1 do Edifício Wui Chi deste Instituto, o “Fórum de Especialistas da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês–Português”, convidando vários especialistas conhecidos em tradução, oriundos de Macau, do Interior da China, e de Suíça, para debateram e partilharem as suas experiências de tradução e resultados académicos/científicos mais recentes nesta área profissional, com mais de centenas de alunos e docentes de cursos de línguas e tradução, provenientes de mais de trinta instituições de ensino superior tanto de Macau e do Interior da China, como da Alemanha e de Portugal. O ambiente académico era muito bom e muito agradável neste evento internacional.
Na ocasião, o Prof. Dr. Lei Heong Iok, Presidente do Instituto Politécnico de Macau, apresentou o discurso intitulado“O Instituto Politécnico de Macau e o Ensino da Língua Portuguesa”, introduzindo aos alunos e docentes participantes o desenvolvimento actual do Curso de Tradução e Interpretação Chinês-Português/Português-Chinês deste Instituto, no ensino e na pesquisa da área da língua portuguesa, bem como na promoção desta língua, especialmente os resultados académicos e científicos alcançados por este Instituto nas últimas duas décadas. A Prof. Dra. Hannelore Lee-Jahnke, Presidente honorária da Conferência Internacional Permanente de Institutos Universitários de Tradução e Interpretação (CIUTI) e Directora do Centro Multilíngue da Universidade de Genebra, apresentou o discurso intitulado “Common grounds and interfaces - why interdisciplinarity matters in T & I”, descrevendo, de forma resumida, o desenvolvimento de tradução e de interpretação no Mundo, enfatizando: “Hoje em dia, a ‘tecnologia de inteligência artificial’ pode produzir rapidamente traduções precisas e eficientes, e, no futuro, devemos concentrar-nos em ‘estudos interdisciplinares de tradução’ ”. O Dr. Huang Youyi, Vice-presidente Executivo da Associação de Tradutores da China, e Ex-Vice-Director do Grupo de Publicações Internacionais da China (CIPG) apresentou o discurso intitulado “Como fazemos a tradução nesta nova era? – Experiências adquiridas na tradução do Livro ‘A Governança da China’ ”, apontando que o tradutor, além de fazer tradução literal, deve compreender profundamente as intenções do autor para melhorar a sua tradução, acompanhando os tempos para aprender e absorver mais palavras populares modernas, tanto da língua de partida como da língua de chegada.
No debate e discussão, os especialistas usaram exemplos reais na interacção com os alunos e docentes participantes no Fórum, partilhando as suas melhores práticas e metodologias de tradução com estes, incentivando-os a continuarem a aprender, explorar e desafiar a si mesmos. Um aluno de Portugal expressou a sua gratidão às entidades organizadoras pelos seus esforços para realizar tal evento internacional, através do qual ofereceram aos alunos uma boa oportunidade para não só aprenderem técnicas e teorias de tradução, como também discutirem, face a face, com os especialistas, a “arte” de tradução, dizendo que tinha aprendido muito neste Fórum de especialistas em tradução. Um aluno de Pequim aproveitou para mostrar aos especialistas as dificuldades encontradas na sua prática de tradução, e, na acção com os especialistas, obteve boas orientações e sugestões construtivas pelos especialistas do Fórum. Este aluno comprometeu que, no futuro, irá ler mais e praticar mais exercícios, dando, por esta forma, o seu contributo à execução da iniciativa do Governo da China “Uma Rota, Uma Faixa”.
Ver galeria