Saltar da navegação

Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes realiza-se, pela primeira vez, nas regiões de Hong Kong e Macau, com organização do IPM

Jiang Ping, Director-Geral do Centro de Gestão do CATTI (na fila da frente, em segundo lugar, a contar da esquerda) durante a visita aos locais de realização dos exames de inglês e português no IPM.

O Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes (doravante designado por CATTI) foi administrado pela primeira vez, em Macau, pelo Instituto Politécnico de Macau, em simultâneo com o Interior da China, entre os dias 19 e 20 de Junho. Mais de uma centena de candidatos participaram nos exames de inglês e de português, dos níveis 1 a 3, nos domínios da tradução e interpretação. O Director-Geral e a Vice-Directora do Centro de Gestão do CATTI, Jiang Ping e Feng Jingyi, respectivamente, visitaram o local de aplicação de exames do IPM, acompanhados pela Vice-Presidente do IPM, Lei Ngan Lin, e pela Directora da Escola Superior de Línguas e Tradução, Han Lili, para tomar conhecimento da distribuição das salas de exames, do ambiente dos exames, dos trabalhos de segurança e confidencialidade, das medidas de prevenção epidémica, entre outras questões, e deram orientações sobre aspectos técnicos relacionados com os exames em formato electrónico.

Na manhã do dia 21 de Junho, o Presidente do IPM, Im Sio Kei, e uma delegação do Centro de Gestão do CATTI discutiram o desenvolvimento da cooperação com o CATTI, bem como o reforço da formação de talentos locais nas áreas da tradução e da interpretação. Im Sio Kei salientou que o CATTI é uma certificação nacional de qualificação (nível) profissional, sendo também o único exame linguístico incluído no sistema nacional de qualificação profissional da China. O Presidente do IPM assinalou ainda que o IPM aproveitará esta oportunidade para dar a conhecer as suas vantagens no domínio do ensino da tradução e interpretação e cooperar com o Centro de Gestão do CATTI, na formação de talentos altamente qualificados nestas áreas, para Macau e para a área da Grande Baía, contribuindo assim para o desenvolvimento da RAEM. O Director-Geral do Centro de Gestão do CATTI, Jiang Ping, agradeceu ao IPM o trabalho de organização do exame e congratulou-se com a primeira edição dos exames para tradutores e intérpretes nas regiões de Hong Kong e Macau, bem como com o sucesso do lançamento dos exames em português, o qual muito se deveu aos esforços do IPM. Jiang Ping referiu ainda que, tendo a cooperação deste exame como ponto de partida, espera mais colaboração na formação de talentos bilingues em chinês e em português no futuro, para que se possa contribuir para a formação de profissionais altamente qualificados nas áreas da tradução e interpretação em Macau, para o desenvolvimento da Grande Baía e para o intercâmbio na área das Humanidades e das Ciências Sociais entre a China e os Países de Língua Portuguesa.

O CATTI, uma certificação unificada de qualificação profissional de tradução e interpretação, implementada na China e aberta a toda a sociedade, avalia e reconhece as competências e níveis de tradução e interpretação bilingues. Tendo em conta que nas “Linhas Gerais do Planeamento para o Desenvolvimento da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau” estabelece-se o posicionamento de Macau como “um centro, uma plataforma e uma base”, estimulando o território a integrar-se activamente na situação global do país e a participar na construção da Grande Baía e de “Uma Faixa, Uma Rota”, e que à medida que se intensifica a interacção entre Macau e o interior da China, bem como com outros lugares do mundo, há uma procura crescente de tradutores e intérpretes, a introdução de exames de qualificação profissional em inglês e em português, a nível nacional, tem implicações muito significativas para Macau.

Ver galeria