O estudante Lu Jing, do programa de doutoramento em Português da Universidade Politécnica de Macau, juntamente com a professora Han Lili, directora da Faculdade de Línguas e Tradução, e o Professor Carlos Ascenso André são co-autores do artigo intitulado “Tradução Portuguesa de Referências Culturais Extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: Aplicação de Estratégias de Tradução Propostas por Andrew Chesterman”, que acaba de ser publicado pela revista Cadernos de Tradução .
Criada pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) no Brasil, Cadernos de Tradução é uma revista académica de renome internacional com foco na publicação dos resultados de pesquisas científicas mais recentes no campo dos estudos da tradução. A revista está indexada em várias bases de dados, como Scopus, SciELO e Web of Science, e no Scimago Journal & Country Ranking (SJR), sendo classificada como Q1, o nível mais alto.
Tomando como objecto de análise o Manual de Chinês Língua não Materna, editado pela Universidade Politécnica de Macau, Lu Jing e os co-autores realizaram uma comparação de uma variedade de termos da cultura chinesa com a sua tradução portuguesa (incluindo oito tipos de gastronomia chinesa, vinte e quatro termos solares, signos no zodíaco chinês, a ópera de Pequim e a ópera local, nomes e sobrenomes chineses, tiposos de relações de parentesco, radicais e traços de caracteres chineses, estrutura de caracteres chineses, etc.). A investigação usa a teoria de estratégia de tradução semântica e pragmática defendida por Andrew Chesterman para descrever e analisar as estratégias de tradução de cada palavra, além de descobrir as regras de utilização das formas de tradução por meio de métodos quantitativos.
A tradução e divulgação da cultura chinesa para o exterior têm atraído cada vez mais atenção e causado interessantes discussões. No entanto, a tradução da cultura chinesa para o português ainda merece mais pesquisas académicas. O Manual de Chinês Língua não Materna é o primeiro material didático de Chinês Língua não Materna para estudantes de países de língua portuguesa. A investigação voltada para a tradução portuguesa de um grande número de vocábulos da cultura chinesa contidos neste livro ajuda a enriquecer as pesquisas sobre a propaganda da cultura chinesa, e também contribui para a comunicação e aprendizagem mútuas da cultura chinesa e portuguesa.
Lu Jing é doutorando em Português na Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau. O seu principal campo de pesquisa são os estudos de tradução e interpretação. Além de ter publicado o artigo acima mencionado, o estudante também publicou em Theory and Practice in Language Studies, outro jornal indexado na Scopus, um trabalho de pesquisa sobre interpretação, intitulado "Note-taking Proficiency in Interpreting Teaching: Putting the Note-taking Fluency Scale to the Test" (como co-autor).
Lu Jing é o primeiro autor deste artigo, Han Lili é o autor correspondente. O texto completo pode ser consultado em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416.