Saltar da navegação

Estudante de doutoramento em Português da Universidade Politécnica de Macau publicou um artigo académico na famosa revista de investigação em tradução Cadernos de Tradução

Lu Jing, doutorando em Português na Universidade Politécnica de Macau

O estudante Lu Jing, do programa de doutoramento em Português da Universidade Politécnica de Macau, juntamente com a professora Han Lili, directora da Faculdade de Línguas e Tradução, e o Professor Carlos Ascenso André são co-autores do artigo intitulado “Tradução Portuguesa de Referências Culturais Extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: Aplicação de Estratégias de Tradução Propostas por Andrew Chesterman”, que acaba de ser publicado pela revista Cadernos de Tradução .

Criada pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) no Brasil, Cadernos de Tradução é uma revista académica de renome internacional com foco na publicação dos resultados de pesquisas científicas mais recentes no campo dos estudos da tradução. A revista está indexada em várias bases de dados, como Scopus, SciELO e Web of Science, e no Scimago Journal & Country Ranking (SJR), sendo classificada como Q1, o nível mais alto.

Tomando como objecto de análise o Manual de Chinês Língua não Materna, editado pela Universidade Politécnica de Macau, Lu Jing e os co-autores realizaram uma comparação de uma variedade de termos da cultura chinesa com a sua tradução portuguesa (incluindo oito tipos de gastronomia chinesa, vinte e quatro termos solares, signos no zodíaco chinês, a ópera de Pequim e a ópera local, nomes e sobrenomes chineses, tiposos de relações de parentesco, radicais e traços de caracteres chineses, estrutura de caracteres chineses, etc.). A investigação usa a teoria de estratégia de tradução semântica e pragmática defendida por Andrew Chesterman para descrever e analisar as estratégias de tradução de cada palavra, além de descobrir as regras de utilização das formas de tradução por meio de métodos quantitativos.

A tradução e divulgação da cultura chinesa para o exterior têm atraído cada vez mais atenção e causado interessantes discussões. No entanto, a tradução da cultura chinesa para o português ainda merece mais pesquisas académicas. O Manual de Chinês Língua não Materna é o primeiro material didático de Chinês Língua não Materna para estudantes de países de língua portuguesa. A investigação voltada para a tradução portuguesa de um grande número de vocábulos da cultura chinesa contidos neste livro ajuda a enriquecer as pesquisas sobre a propaganda da cultura chinesa, e também contribui para a comunicação e aprendizagem mútuas da cultura chinesa e portuguesa.

Lu Jing é doutorando em Português na Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau. O seu principal campo de pesquisa são os estudos de tradução e interpretação. Além de ter publicado o artigo acima mencionado, o estudante também publicou em Theory and Practice in Language Studies, outro jornal indexado na Scopus, um trabalho de pesquisa sobre interpretação, intitulado "Note-taking Proficiency in Interpreting Teaching: Putting the Note-taking Fluency Scale to the Test" (como co-autor).

Lu Jing é o primeiro autor deste artigo, Han Lili é o autor correspondente. O texto completo pode ser consultado em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416.

Ver galeria


Há algo de errado com esta página?

Ajude-nos a melhorar o GOV.MO

* Campo obrigatório

Enviar