Saltar da navegação

Investigação realizada por estudiosas da Universidade Politécnica de Macau sobre obras de tradução da língua ânglica escocesa para a língua chinesa publicada em revista académica periódica internacional

As autoras deste artigo académico – Professora Li Li (à esquerda) e Professora Adjunta Liu Aihua

O artigo académico intitulado “From Scots to MandarinThe Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China” de Li Li, Professora da Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau, e de Liu Aihua, Professora Adjunta da mesma Faculdade, foi publicado na revista académica periódica internacional “Translation and Literature”.

Esta publicação periódica destina-se a investigação de revisão e comentários sobre literatura e tradução em língua inglesa, sendo publicada pela Universidade de Edimburgo, que ocupa o 22º lugar do QS World University Rankings (2024). Hugh MacDiarmid é o pseudónimo de Christopher Murray Grieve, um famoso poeta escocês com fortes ligações à China, autor de muitas poesias sobre caligrafia, filosofia, pintura, música e caracteres chineses, tendo inclusive sido convidado para visitar este país.

O artigo académico intitulado “From Scots to MandarinThe Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China” estudou, explorou e analisou a aceitação e tradução de poesia escrita por Hugh MacDiarmid na literatura chinesa. Nos últimos anos, os estudiosos têm vindo a conhecer gradualmente a tradição literária escocesa, nomeadamente as poesias de Hugh MacDiarmid. Para além disso, o artigo estudou e avaliou as traduções chinesas da poesia de Hugh MacDiarmid pelos estudiosos chineses Wang Zuoliang, Zhang Jian e Huang Canran, analisando e comparando a escolha de vocabulário, os pormenores linguísticos e as técnicas de tradução das três versões de tradução, bem como os desafios colocados aos tradutores de língua chinesa, e os respectivos métodos e estratégias de resposta.

Ver galeria