第55期《中西诗歌》经已由澳门基金会、广东省作家协会诗歌创作委员会、珠海市作家协会联合出版。《中西诗歌》以尊重自由和开放包容的精神,为诗人与诗歌本身建造呈现真我、百花齐放的创作园地。 该期《中西诗歌》为诗歌翻译专刊。诗歌翻译是吸收、重塑的过程,在这个过程中译者对诗歌的本质进行理解和再创造,让诗歌的内在精神跨越文化和语言的界限,在“真”、“雅”、“美”的准则下让诗的意境再现。本期《中西诗歌》分“澳门翻译”和“广东翻译”两个栏目,分别辑录澳门和广东两地优秀的翻译诗选。 在“澳门翻译”栏目中,澳门诗人、翻译家姚风选译了五位著名诗人的诗作,其译作语言简练,意境幽深,让原作细腻的情感精彩重现。宋子江翻译了多地诗人的诗作共17首,带领读者跨越语言的鸿沟,领略不同地域诗作的魅力。澳门理工学院讲师韩丽丽选译了巴西诗人阿黛丽安娜.里斯本的部分作品,其中《垂钓》、《罅缝》等篇以具体生动的意象表达了诗人对诗的探求,构思巧妙,饶有意趣。樊星则以澳洲当代女性诗歌为主要对象,翻译了茱蒂.约翰逊等澳洲女诗人的诗作。而该栏目最后有苏惠琼选译的施罗德、客远文和安娜.古安烈三位诗人的作品。 “广东翻译”栏目收录有杨子、程佳、舒丹丹、茅银辉、杨于军、梁小曼、远洋、冯冬、桑婪九位活跃於广东地区的诗人翻译的超过40位国外诗人的诗歌作品,文笔优美流畅,情感表达精准,佳作颇丰。此外,值得一提的是在两个栏目之间,辑有由主编黄礼孩等撰、M.乌罗贝尔等摄的“波兰:诗歌与艺术的遇见”专栏。它以图文并茂的方式,辑录了中国诗人黄礼孩的波兰文版诗集《谁跑得比闪电还快》在波兰首发式活动期间的剪影,除记录了两地诗人交流、互动的情况,亦展示了中国与外国在诗歌艺术上的交叉与共融,为本期《中西诗歌》的“翻译”主题点缀了一抹亮色。 《中西诗歌》定价20澳门元,在澳门各大书店均有代售。欢迎澳门及各地作者投稿,稿件可透过电邮发送至:gaogao333@gmail.com。