跳过导航

理工办翻译经验现实与展望研讨会

理工辦翻譯學術研討會

“口译与笔译:经验﹑理实与展望”研讨会於十月十日上午在理工学院汇智楼演讲厅隆重举行开幕仪式,由外交部驻澳特派员公署政策研究办公室主任冉波参赞﹑欧盟驻香港及澳门办事处代表Jolita Pons﹑欧盟委员会口译总司司长Florika Fink-Hooijer和笔译总司代表Maria Cristina De Preter﹑理工院长李向玉﹑行政公职局副局长罗健仪﹑高等教育辅助办公室副主任曾冠雄主礼,来自欧盟委员会翻译部门﹑中国翻译协会的专家﹑学者,以及理工师生约二百人出席;研讨会并得到高等教育辅助办公室赞助。

李向玉致辞时表示,研讨会在澳门举办,兑现了理工与欧盟巩固并深化合作的承诺,一方面既回顾﹑总结过去十年来双方的友好密切合作,展望未来;另方面与澳门众多口笔译从业者分享业界最新发展动向,回馈澳门社会。从二OO六年起理工派出几位骨干教师在欧盟口译总司接受培训,成功把欧盟口译总司的口译培训模式引入课堂。这种“缘份”见证了理工口笔译课程的不懈努力与进步,也见证了欧盟对理工学院在培养中葡人才方面的大力支持。二O一O年理工开始定期请欧盟口译专家来澳,至今成功举办了七届中葡口译培训班。至今为止,理工与欧盟口译总司合办的课程培训人员近七十名,除澳门本地师资外,还有来自内地十几所教授葡萄牙语专业的大学教员,包括北大、北外、上外、北语等院校的教师,以及来自外交部、商务部、中联部等国家部委的口译员;二O一三年,理工按照欧盟标准设立的同声传译教室落成,为口译学习和培训进一步创造了良好的学习环境。李向玉藉此感谢欧盟口译总司和感谢培训专员来澳门主持培训,把口译技巧带到澳门,也透过学员播撒在中国的各个角落。去年藉著中国内地大数据发展的契机,理工与中译语通科技(北京)有限公司和广东外语外贸大学合作共同建立了中、葡、英机器翻译实验室,协力进行机器翻译研发,尤其是中葡-葡中技术的研发,致力於未来以人工智能、大数据、云计算作为辅助工具的口译与翻译,希望今后中葡英机器翻译实验室能继续汲取欧盟成熟的机翻经验,为语言教学、研究和培训做出更大贡献,并期待与欧盟在口译和翻译教学和科研方面的合作不断得以深化。李向玉强调,理工学院将一如既往地办好学位及培训课程,致力发挥葡语教学优势,配合国家的“一带一路”战略以及特区政府的施政理念,发挥其得天独厚的历史、文化和语言优势,为国家和特区政府培养葡语人才做出应有的努力和贡献。

欧盟委员会口译总司司长Florika Fink-Hooijer和笔译总司代表Maria Cristina De Preter分别在开幕式上致辞,均充份肯定与理工学院长期以来建立的务实友好合作,赞扬理工学院在中葡翻译和培训所取得的成绩和作出的贡献,并强调欧盟与中国是稳定的合作伙伴,相信未来的合作更为密切。同时,期待与澳门特区政府在学术领域,无论在口译或是笔译,在葡语的培训和推广上推动培训发展,培训更多更高质素的人才,尤其在与中国政府﹑高校等领域展开更广泛﹑多层次的合作,带动欧盟经贸﹑学术更多元的发展,并继续发挥全球化的平台作用,作出不懈的努力和贡献。

研讨会一连两天在理工学院举行,采取主题演讲与专题工作坊方式,主讲内容包括有“中国翻译专业教学的发展进程” ﹑澳门口译培训与合作” ﹑“笔译界的重大挑战”等主题;工作坊包括“口译培训-传承与创新”﹑“实践中的多语制”﹑“会议传译”及“ 笔译质量”四个主题,分别围绕“会议传译培训”﹑“口译教学新兴技术的影响”﹑“笔译辅助工具与机器翻译”等进行专题探讨和总结。

查看图库


此页面有问题吗?

帮助我们改进GOV.MO

* 必填项

提交