跳过导航

第8届会议传译研修班理工开课

理工舉行中國內地葡語教師培訓開課儀式

为培养澳门及内地葡语高校教师与会议传译领域的专业人才,澳门理工学院与欧盟口译总司於7月9日至20日合办“第八届会议传译研修班”。十位分别来自外交部、商务部、中联部,以及葡萄牙、内地与本澳高校的翻译专家及葡语教师参加为期两星期的同声传译培训课程。 7月9日上午,“第八届会议传译研修班” 在澳门理工学院举行开课仪式,由理工学院院长李向玉、高等教育辅助办公室代主任曾冠雄、欧盟口译总司葡语系国家事务高级专家彼得·艾斯顿(Pedro Elston)及葡语国际事务教务主任佐治·安德烈·萧华(Jorge Andrade Silva)主持。

李向玉致辞时表示,理工学院与欧盟口译总司的合作开始於2006年,所开办的口译培训课程获历届学员的一致好评,期望本届课程能继续巩固往届取得的成果。研修班邀请到来自欧盟传译总司两位在会议传译及培训领域有丰富经验的导师授课,在教授口译教学与培训领域的理论和方法的同时,也注重实际的操作和训练,务求让学员掌握更坚实的专业知识,能应用到自己的口译实践和教学当中。李向玉特别感谢欧盟口译总司及笔译总司对理工学院的一贯支持,不仅在口译培训方面,对理工学院中葡英机器翻译实验室的落成也给出了宝贵的专业指导意见。最后,李向玉期望本届课程取得丰硕成果,推动内地高校葡语教学的发展,提升中国内地葡语翻译人才的口译水平。

彼得·艾斯顿致辞时表示,欧盟早於2006年始与澳门特区政府行政公职局及澳门理工学院合作培训会议传译专才,他赞扬理工作为澳门中葡翻译范畴知名高等学府所作的贡献,以及多年来在培养中葡翻译员方面所担任的重要角色。彼得·艾斯顿期望研修班在培养翻译员的同时,也能为中国及澳门培育出色的葡语导师,提升教学水平,能够自主培养会议传译的专才。他并补充,澳门理工学院院长李向玉在纪念欧盟与澳门理工学院合作十周年的“传译及笔译:经验、现实与展望“研讨会上提到,中国内地目前已经有多所大学教授中英和中法的口笔译硕士课程,但是中葡口笔译硕士课程目前在中国内地和澳门都还是空白,希望澳门理工学院可以率先开办该课程,为培养高素质的中葡翻译人才作出更大贡献。

出席开课仪式的嘉宾还包括澳门行政公职局翻译处处长Mário José de Sousa、澳门教育暨青年局语言推广中心主任黄峥志、中央驻澳联络办文化教育部副处长岑嘉仪、中国与葡语国家经贸合作论坛副秘书长丁恬等。

查看图库