为加强语言及翻译领域学术交流,澳门理工学院于七月二十四日在汇智楼一号演讲厅举办“第三届翻译论坛——国际化与翻译的未来”,来自瑞士、葡萄牙及内地的知名翻译界专家与师生分享翻译国际化趋势及翻译的未来研究和应用,与现场来自葡萄牙、巴西、内地和澳门近五十所高等院校一百二十余名翻译及语言专业师生分享心得,交流气氛热烈。
论坛上,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义以“新时代、新需求、新作为——关于翻译专业教育的思考”为题进行主旨发言,深入剖析了“新时代”赋予翻译专业教育的“新使命”以及对于翻译教育者提出的“新需求”。国际大学翻译学院联合会名誉主席、上海外国语大学口笔译跨学科研究中心联合主任Hannelore Lee-Jahnke发表“跨学科研究:不断变化的复杂挑战的创新解决方案”主旨演讲,回顾口笔译发展历程,并以“多学科性”为思路探讨未来翻译发展的新方向。随后,葡萄牙科英布拉大学文学院教授Carlos André以“文学翻译:多层面转换之复杂过程”为题进行演讲,提出文学翻译是一个包含本体语言、文化、社会等多层面进行转换的复杂过程,进而阐释了文学翻译的独特内涵,使在场听众获益匪浅。
各专家在论坛中分别结合自身经历,与在场师生进行热烈交流和讨论,三名专家亦寄语学生在翻译路上持续探索不同的新思维、新模式、新方向,勇于踏出自己熟悉的领域。来自葡萄牙的学生认为,翻译论坛带出未来翻译发展的思考,除自身针对翻译专业方向外,亦需适时透过跨学科领域结合翻译,去开拓更多研究的可能性;来自内地的参与学生表示,论坛专家们的分享有利加强自身翻译技巧的应用,以及更进一步了解在处理不同类型的翻译上的方法;就读澳门的学生表示,论坛可以近距离与翻译专家学者进行互动交流,机会难得,并希望可透过国家“一带一路”和粤港澳大湾区的契机,多参与国家级甚至世界级的学术活动。
查看图库