跳过导航

澳大论坛探讨新时期翻译发展

许钧

为让澳门大学师生乃至澳门中学生瞭解人文学科的前沿研究成果,澳大人文学院举办“镜海人文论坛”。是次由浙江大学教授许钧以“新时期翻译学人的责任与使命”为题发表学术报告。

论坛上,澳大人文学院助理院长邝耀基致欢迎辞,并代表学院感谢许钧担任主讲嘉宾。随后,澳大人文学院英文系主任孙艺风对许钧做了热情洋溢的介绍,盛赞许钧是学界为数不多的、在翻译理论与实践均成果斐然的专家。

许钧在学术报告分享了翻译研究与教学方面的经验与观点,其中包括中国翻译学科建设与发展,翻译课程设置及教材的编写,翻译价值观树立,翻译人才培养,文学翻译实践,中国文化“走出去”与对外传播,科学研究与社会服务。他强调,从事翻译需要有热情,有理论指引,并反哺实践。他透过翻译法国名着《追忆似水年华》等经历,向师生们分享了如何将翻译理论整合到翻译教学中,同时指出中国是世界率先大规模培养高水准翻译人才的国家,强调人才培养的重要性。他还特别关注中西文化交流的双向性,并以他与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥之间多年的交流为例,讲述如何译介此类作品及促成其与莫言、余华等国内着名作家会面交流,同时还阐明了如何通过翻译使国际社会瞭解中国与中国文化。

是次论坛为2021/2022学年第二讲,吸引300名澳大师生和线上观众参与,并就演讲主题及相关话题与许钧互动交流,许钧耐心回答了有关译介学、机器翻译、修读翻译学博士的申请与学习等问题。

查看图库