跳过导航

澳门理工大学学者对苏格兰语汉译作品的研究刊登于国际学术期刊

学术论文作者教授李丽(左)及副教授刘爱华

澳门理工大学语言及翻译学院教授李丽及副教授刘爱华的学术论文“From Scots to Mandarin:The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China” (从苏格兰语到普通话:休·麦克迪尔米德诗歌在中国的译介)刊登于国际学术期刊《Translation and Literature》(翻译与文学)。

《Translation and Literature》期刊出版英语文学和翻译的评论性研究和评论。期刊由QS 世界大学排名第22(2024年)的爱丁堡大学出版。休·麦克迪尔米德(Hugh MacDiarmid)是克里斯多夫·默里·格里夫(Christopher Murray Grieve)的笔名、着名的苏格兰诗人。休·麦克迪尔米德与中国有丰富连结,许多诗歌提及了中国的书法、哲学、绘画、音乐及文字,并曾受邀到访中国。

“从苏格兰语到普通话:休·麦克迪尔米德诗歌在中国的译介”研究探讨及梳理休·麦克迪米尔德创作的诗歌在中国文学的接受和翻译情况,学者们近年来逐步认识苏格兰文学传统,与对休·麦克迪尔米德诗歌的研究相关;研究评估中国学者王佐良、张剑和黄灿然的休·麦克迪米尔德诗歌中文译本,分析和比较三个译本的词汇选择等语言细节及翻译技巧、对中文译者提出的挑战、应对策略和方法。

查看图库


此页面有问题吗?

帮助我们改进GOV.MO

* 必填项

提交