跳过导航

澳门理工大学学者翻译研究作品获荷兰博睿出版

澳门理工大学学者翻译研究作品《苏格兰与中国:文学邂逅》(Scotland and China: Literary Encounters)获荷兰博睿出版

由澳门理工大学语言及翻译学院教授李丽与苏格兰文学专家John Cobbett 联合主编的翻译研究作品《苏格兰与中国:文学邂逅》(Scotland and China: Literary Encounters),获世界知名出版社荷兰博睿(Brill Publishers)出版。研究探讨中国在苏格兰文学中的角色,以及苏格兰文学在中国的翻译和接受情况,促进文学领域的跨文化交流,推动中西文学创作和翻译领域的研究发展。

《苏格兰与中国:文学邂逅》全书共17章,收录文章的21位作者分别来自中国内地、澳门、香港、苏格兰、德国等国家和地区;文学体裁涵盖诗歌,小说,戏剧,散文;时间跨度从古代至当代。作品封面选用苏格兰后印象派画家Samuel Peploe (1871-1935)的 Pink Roses, Chinese Vase (《粉红玫瑰,中国花瓶》),从封面设计到书中的学术文章,都展现出中西文化交融的独特魅力。该书为荷兰博睿出版社SCROLL(Scottish Culture Review of Language and Literature)系列第36卷,获Scopus 数据库收录。澳理大语言及翻译学院副教授孔昊、朱瑛、刘爱华和讲师刘雅慧等参与撰写。

研究内容探讨苏格兰现代诗人休•麦克迪米尔德(Hugh MacDiarmid)诗歌《摇摆的石碑》(The Eemis Stane)、小说家刘易斯•吉本(Lewis Grassic Gibbon)代表作《落日之歌》(Sunset Song)、生态散文家娜恩•谢泼德的代表作《活山》(The Living Mountain),以及新晋畅销小说家克莱尔•麦克福尔(Claire McFall)青少年三部曲《摆渡人》(Ferryman)系列等文学作品的汉译与在中国的接受情况,透过研究及剖析翻译过程,展现中国与苏格兰文学的交流与融通。

查看图库