澳門理工大學語言及翻譯學院教授李麗及副教授劉愛華的學術論文“From Scots to Mandarin:The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China” (從蘇格蘭語到普通話:休·麥克迪爾米德詩歌在中國的譯介)刊登於國際學術期刊《Translation and Literature》(翻譯與文學)。
《Translation and Literature》期刊出版英語文學和翻譯的評論性研究和評論。期刊由QS 世界大學排名第22(2024年)的愛丁堡大學出版。休·麥克迪爾米德(Hugh MacDiarmid)是克里斯多夫·默里·格裡夫(Christopher Murray Grieve)的筆名、著名的蘇格蘭詩人。休·麥克迪爾米德與中國有豐富連結,許多詩歌提及了中國的書法、哲學、繪畫、音樂及文字,並曾受邀到訪中國。
“從蘇格蘭語到普通話:休·麥克迪爾米德詩歌在中國的譯介”研究探討及梳理休·麥克迪米爾德創作的詩歌在中國文學的接受和翻譯情況,學者們近年來逐步認識蘇格蘭文學傳統,與對休·麥克迪爾米德詩歌的研究相關;研究評估中國學者王佐良、張劍和黃燦然的休·麥克迪米爾德詩歌中文譯本,分析和比較三個譯本的詞彙選擇等語言細節及翻譯技巧、對中文譯者提出的挑戰、應對策略和方法。