跳過導航

澳大人文學院翻譯傳譯與認知研究中心揭幕


澳門大學人文學院翻譯傳譯與認知研究中心日前正式成立,並在"語言的生物基礎國際工作坊"上舉行隆重揭幕。中心旨於專研翻譯和口譯中的認知問題,主張融會人文科學、自然科學和社會科學不同範疇的知識、理論和方法進行跨學科研究。 澳大校長趙偉教授致辭時表示,世界一流大學有一共同之處,就是都有一流的母語研究語言學系/中心,而澳門作為國際城市,以中、英、葡三語為母語,故澳大銳意於人文學院設中文系、英文系和葡文系,以貫徹澳大矢志成為世界一流大學之願景。人文學院代院長Martin Montgomery教授則表示,語言運用可能是人類最為複雜的活動,運用過程中不但需要處理意思和句子結構,更講求按實際情境重新組織語言符號,以應付日常所需。研究語言的過程,不能單靠某一學科的理論,而是需要運用跨學科的知識和理論作綜合分析,翻譯傳譯與認知研究中心因此應運而生。 此次工作坊由新成立的翻譯傳譯與認知研究中心、台灣聯合大學系統、香港中文大學語言與人類複雜系統聯合研究中心合辦,共吸引了47位來自美國、西班牙、以色列、芬蘭、中國內地、台灣、香港和澳門學者參與,探討語言與基因、語言和閱讀、語言和神經學,以及語言和語言障礙。主持該研究中心開幕禮的還有澳大副校長(學生事務)程海東教授、人文學院副院長徐杰教授,香港中文大學語言與人類複雜系統聯合研究中心主任王士元教授,澳大英文系系主任John Corbett教授、翻譯傳譯與認知研究中心主任李德鳳教授,以及倡導在澳大英文系建立該中心的何元健教授等。



此頁面有問題嗎?

幫助我們改進GOV.MO

* 必填項

提交