澳門大學人文學院翻譯傳譯與認知研究中心主任李德鳳教授於“世界翻譯教育聯盟首屆大會及國際研討會"上獲選為該聯盟主席。
世界翻譯教育聯盟是一個國際非政府、非牟利機構,致力為翻譯教育及學術機構提供交流合作的平台,共同促進全球翻譯員培訓發展。聯盟由40間國際機構共同創立,當中包括提供翻譯課程的頂尖大學,如倫敦大學學院、西敏大學、利兹大学、杜倫大學、艾塞克斯大学、渥太華大學、墨爾本大學、麥覺理大學、南洋理工大學、香港城市大學、香港浸會大學、香港中文大學、澳門大學、廣東外語外貿大學、北京外國語大學、北京語言大學,還有知名翻譯服務供應商、出版商和學術期刊,如《The Translator and Interpreter Trainer》及《中國翻譯》。
聯盟的高級顧問包括國際大學翻譯學院聯合會終身榮譽主席Hannelore Lee-Jahnke、國際譯聯主席劉崇傑、中國翻譯教育國家委員會主任兼中國翻譯協會副主席黄友義、歐洲翻譯研究學會前主席Anthony Pym、廣東外語外貿大學校長仲偉合、歐洲翻譯研究學會主席Arnt Jakobsen、國際大學翻譯學院聯合會前秘書長Martin Fostner、香港浸會大學講座教授Douglas Robinson、上海外國語大學高級翻譯學院柴明熲教授、《The Interpreter and Translator Trainer》編輯Dorothy Kelly、香港中文大學講座教授王宏志等。
會上,李德鳳教授指出自21世紀初以來翻譯教育發展迅速,並取得顯著進步,但同時也面臨着諸多挑戰,如翻譯行業供求之間的巨大缺口。世界翻譯教育聯盟成立的目的就是為了通過推動國際交流、跨學科合作以及研究成果的產業化來應對這些挑戰。他還指出,作為各自機構及研究領域的領軍人物,聯盟成員希望建立和加強彼此之間的合作關係、交流經驗、回顧這些年翻譯培訓的相關發展情況。
來自美國、英國、加拿大、澳洲、俄羅斯、新加坡、瑞士、德國、日本、韓國,以及海峽兩岸暨港澳地區百多名從事翻譯教育的專家學者出席是次研討會。大會議題包括翻譯員培訓趨勢、翻譯教育的新方法、翻譯能力的培養和評核、翻譯培訓和研究的新方法、政府大學及業界之間的合作、翻譯教育的創新等。第二屆世界翻譯教育聯盟國際研討會將於2018年在英國西敏大學舉行。
查看圖庫