跳過導航

理工辦翻譯經驗現實與展望研討會

理工辦翻譯學術研討會

“口譯與筆譯:經驗﹑理實與展望”研討會於十月十日上午在理工學院匯智樓演講廳隆重舉行開幕儀式,由外交部駐澳特派員公署政策研究辦公室主任冉波參贊﹑歐盟駐香港及澳門辦事處代表Jolita Pons﹑歐盟委員會口譯總司司長Florika Fink-Hooijer和筆譯總司代表Maria Cristina De Preter﹑理工院長李向玉﹑行政公職局副局長羅健儀﹑高等教育輔助辦公室副主任曾冠雄主禮,來自歐盟委員會翻譯部門﹑中國翻譯協會的專家﹑學者,以及理工師生約二百人出席;研討會並得到高等教育輔助辦公室贊助。

李向玉致辭時表示,研討會在澳門舉辦,兌現了理工與歐盟鞏固並深化合作的承諾,一方面既回顧﹑總結過去十年來雙方的友好密切合作,展望未來;另方面與澳門眾多口筆譯從業者分享業界最新發展動向,回饋澳門社會。從二OO六年起理工派出幾位骨幹教師在歐盟口譯總司接受培訓,成功把歐盟口譯總司的口譯培訓模式引入課堂。這種“緣份”見證了理工口筆譯課程的不懈努力與進步,也見證了歐盟對理工學院在培養中葡人才方面的大力支持。二O一O年理工開始定期請歐盟口譯專家來澳,至今成功舉辦了七屆中葡口譯培訓班。至今為止,理工與歐盟口譯總司合辦的課程培訓人員近七十名,除澳門本地師資外,還有來自内地十幾所教授葡萄牙語專業的大學教員,包括北大、北外、上外、北語等院校的教師,以及來自外交部、商務部、中聯部等國家部委的口譯員;二O一三年,理工按照歐盟標準設立的同聲傳譯教室落成,為口譯學習和培訓進一步創造了良好的學習環境。李向玉藉此感謝歐盟口譯總司和感謝培訓專員來澳門主持培訓,把口譯技巧帶到澳門,也透過學員播撒在中國的各個角落。去年藉著中國內地大數據發展的契機,理工與中譯語通科技(北京)有限公司和廣東外語外貿大學合作共同建立了中、葡、英機器翻譯實驗室,協力進行機器翻譯研發,尤其是中葡-葡中技術的研發,致力於未來以人工智能、大數據、雲計算作為輔助工具的口譯與翻譯,希望今後中葡英機器翻譯實驗室能繼續汲取歐盟成熟的機翻經驗,為語言教學、研究和培訓做出更大貢獻,並期待與歐盟在口譯和翻譯教學和科研方面的合作不斷得以深化。李向玉強調,理工學院將一如既往地辦好學位及培訓課程,致力發揮葡語教學優勢,配合国家的“一带一路”战略以及特區政府的施政理念,發揮其得天獨厚的歷史、文化和語言優勢,為國家和特區政府培養葡語人才做出應有的努力和貢獻。

歐盟委員會口譯總司司長Florika Fink-Hooijer和筆譯總司代表Maria Cristina De Preter分別在開幕式上致辭,均充份肯定與理工學院長期以來建立的務實友好合作,讚揚理工學院在中葡翻譯和培訓所取得的成績和作出的貢獻,並強調歐盟與中國是穩定的合作夥伴,相信未來的合作更為密切。同時,期待與澳門特區政府在學術領域,無論在口譯或是筆譯,在葡語的培訓和推廣上推動培訓發展,培訓更多更高質素的人才,尤其在與中國政府﹑高校等領域展開更廣泛﹑多層次的合作,帶動歐盟經貿﹑學術更多元的發展,並繼續發揮全球化的平台作用,作出不懈的努力和貢獻。

研討會一連兩天在理工學院舉行,採取主題演講與專題工作坊方式,主講內容包括有“中國翻譯專業教學的發展進程” ﹑澳門口譯培訓與合作” ﹑“筆譯界的重大挑戰”等主題;工作坊包括“口譯培訓-傳承與創新”﹑“實踐中的多語制”﹑“會議傳譯”及“ 筆譯質量”四個主題,分別圍繞“會議傳譯培訓”﹑“口譯教學新興技術的影響”﹑“筆譯輔助工具與機器翻譯”等進行專題探討和總結。

查看圖庫


此頁面有問題嗎?

幫助我們改進GOV.MO

* 必填項

提交