為加強語言及翻譯學術交流,澳門理工學院於七月二十五日在匯智樓一號演講廳舉辦“第二屆世界中葡翻譯大賽專家論壇”,來自瑞士、內地及澳門的知名翻譯界專家與師生分享最新研究和應用,與現場來自德國、葡萄牙、內地和澳門超過三十所高等院校百多名翻譯專業師生分享心得,交流氣氛熱烈。
專家論壇上,澳門理工學院院長李向玉發表“澳門理工學院與葡萄牙語教學”,向師生介紹及分享澳門理工學院的中葡雙語翻譯在教學、科研及推廣的發展,特別是過去二十年所取得的成果。為探討未來翻譯的新方向,國際大學翻譯學院聯合會名譽主席、瑞士日內瓦大學翻譯學院多語種研究所主任Hannelore Lee-Jahnke教授發表“跨學科在翻譯和口譯中的重要性”,闡述翻譯和口譯的發展進程,現今社會人工智能已可提供更精準及快捷的翻譯效果,因而未來應集中跨學科的翻譯研究。隨後,中國翻譯協會常務副會長、原中國外文局副局長黃友義教授主講“新時代,我們如何做翻譯?──參加《治國理政》一書翻譯的體會”,分享其參與《治國理政》一書翻譯的經驗和體會,強調翻譯不單能字面直譯,理應深入了解字句背後表達的意義,與及翻譯需要與時並進,更多地吸納現代使用的字詞。
論壇中,各專家分別作常用和生動的舉例,與在場師生熱烈交流,三名專家分享其翻譯心得及寄語學生要不斷學習、探索、挑戰自己。來自葡萄牙的學生表示,感謝主辦單位為他們舉辦這類型的論壇,在學習翻譯技巧及理論的同時又能與專家學者近距離探討翻譯藝術之美,可為獲益良多。來自北京的同學表示,可藉此論壇機會分享自己在翻譯過程中遇到的難題並獲得專家們的指導及建議,今後定必多閱讀、多實踐,為推進國家“一帶一路”建設而努力。
查看圖庫