由澳門大學人文學院主辦的國際翻譯認知研習營已圓滿結束,是次研習營邀請了11個國家和地區近30名研究人員,共同研究由該學院教授領導的科研項目並取得顯著進展,為未來幾年研究項目的實踐鋪路。
研習營邀請了來自德國、丹麥、巴西、澳洲、英國、葡國、西班牙、愛爾蘭、內地、香港和澳門近30名研究人員,參與由澳大設立的跨年度研究基金資助項目“翻譯共性與翻譯認知負荷模型的構建”,探究結合多種研究工具,包括語料庫、鍵盤記錄、眼動追蹤和腦成像等,多方位探索翻譯人員的大腦認知。
上述研究為由澳大副校長(學術)倪明選領導的跨學科研究“神經科學、大數據與人工智能”的項目之一。倪明選在開幕式上表示,翻譯是澳大一個重點學科,而認知與人工智慧研究是澳大致力發展的重點之一。有來自11個國家和地區的研究人員聯同人文學院的教授和博士生鑽研這項目,他相信會取得豐碩成果。人文學院院長靳洪剛喜見由兩年多前發起的國際合作項目正進入成熟階段,研究人員經歷了醞釀和規劃,現在到了實行的階段,下一步將進入評測和成果發佈階段,成果令人期待。
為期四周的研習營中,研究人員交換研究工具的最新資訊,探索和發展新的研究方法,找出並解決技術問題,以及分組撰寫報告,特別在結合東方語言與西方學者發展出的分析系統方面取得重要進展。研習營的成果將在今年十一月在北京人民大學舉辦的第五屆翻譯、傳譯、認知國際研討會上發佈。項目的成果還包括期刊論文及一部專著。澳大人文學院翻譯傳譯認知研究中心主任李德鳳相信澳大主辦的研習營及其成果,將推動翻譯學進一步走出歐洲中心主義。
參與研習營的研究人員均安排入住澳大鄭裕彤書院,以感受美麗的澳大校園、完善的設備和獨特的住宿式書院制度。人文學院副教授及項目領導研究人員李麗青感激大學行政人員的大力協助和支持,使研習營得以順利舉行。
是次項目合作的國際高等院校包括德國美因茨約翰內斯˙谷登堡大學、英國杜倫大學、巴西米納斯吉拉斯聯邦大學、英國倫敦城市大學、丹麥哥本哈根商學院和中國人民大學。
查看圖庫