為讓澳門大學師生乃至澳門中學生瞭解人文學科的前沿研究成果,澳大人文學院舉辦“鏡海人文論壇”。是次由浙江大學教授許鈞以“新時期翻譯學人的責任與使命”為題發表學術報告。
論壇上,澳大人文學院助理院長鄺耀基致歡迎辭,並代表學院感謝許鈞擔任主講嘉賓。隨後,澳大人文學院英文系主任孫藝風對許鈞做了熱情洋溢的介紹,盛讚許鈞是學界為數不多的、在翻譯理論與實踐均成果斐然的專家。
許鈞在學術報告分享了翻譯研究與教學方面的經驗與觀點,其中包括中國翻譯學科建設與發展,翻譯課程設置及教材的編寫,翻譯價值觀樹立,翻譯人才培養,文學翻譯實踐,中國文化“走出去”與對外傳播,科學研究與社會服務。他強調,從事翻譯需要有熱情,有理論指引,並反哺實踐。他透過翻譯法國名著《追憶似水年華》等經歷,向師生們分享了如何將翻譯理論整合到翻譯教學中,同時指出中國是世界率先大規模培養高水準翻譯人才的國家,強調人才培養的重要性。他還特別關注中西文化交流的雙向性,並以他與諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧之間多年的交流為例,講述如何譯介此類作品及促成其與莫言、余華等國內著名作家會面交流,同時還闡明了如何通過翻譯使國際社會瞭解中國與中國文化。
是次論壇為2021/2022學年第二講,吸引300名澳大師生和線上觀眾參與,並就演講主題及相關話題與許鈞互動交流,許鈞耐心回答了有關譯介學、機器翻譯、修讀翻譯學博士的申請與學習等問題。
查看圖庫